Faculté de l’éducation permanente

La faculté d’évoluer

Certificats de traduction I et II

Chargés de cours

Fatiha Barmaki est titulaire d’un baccalauréat en droit, mais sa passion pour les langues l’a naturellement menée vers la traduction (option traduction juridique). Titulaire d’un diplôme d’études supérieures et d’une maîtrise en traduction professionnelle, elle poursuit actuellement un doctorat dont le sujet porte notamment sur le rapport entre la traduction, le droit civil et la société. Elle s’intéresse tout particulièrement aux rapports interculturels et au métissage. Elle enseigne la traduction générale et la révision de textes à l’Université de Montréal, et travaille également comme réviseure bilingue spécialisée dans le domaine juridique pour le compte de plusieurs cabinets de traduction du Grand Montréal. Depuis plus de neuf ans, elle fait de la traduction juridique et générale à la pige.

Claudine Bertrand cumule plus de vingt ans d’expérience en traduction, en révision et en terminologie. Titulaire d’un baccalauréat spécialisé en traduction et d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal, elle a travaillé dans les domaines technique, administratif, aéronautique, pharmaceutique et juridique. Elle a également été responsable du Certificat en localisation à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal. Depuis 2007, elle est chef d’équipe et réviseure principale à la Direction des services linguistiques de la Commission de l’immigration et du statut de réfugié du Canada. Chargée de cours depuis près de dix ans, elle enseigne à l’Université de Montréal et à l’Université d’Ottawa.

Marie Bouchard

Jean-Pierre Cruvellier

Pierre Deschamps

Maurizio Fanucchi

Gilles Gagnon enseigne la traduction à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal, au Département d’études françaises de la Faculty of Arts and Science de l’Université Concordia et au Department of Languages and Translation de l’Université McGill. Il a été journaliste économique et financier (rédaction, secrétariat de rédaction, édition et direction) à l’hebdomadaire Finance, au quotidien Le Devoir et à l’hebdomadaire Les Affaires.

Gérard Gautier

Marguerite Kumor est titulaire d'une maîtrise en philologie romane de l’Université Jagellonne à Cracovie, en Pologne. Elle donne des cours de grammaire française à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal et est chargée de cours au Centre d’éducation permanente de l’Université McGill, où elle enseigne le français langue seconde dans le cadre du programme intensif. Elle enseigne aussi la grammaire avancée aux étudiants du programme d’écriture dramatique à l’École nationale de théâtre du Canada. Pendant six ans, elle a été correctrice au journal Le Devoir.

Yvan Lantin est traducteur et doctorant en traductologie, et a une formation en études littéraires et en traduction. Il fait sa recherche sur la traduction littéraire et sur son grand spectre historique, l’intraduisible. Il travaille actuellement à un projet personnel : la traduction en français d’un récit épique égyptien rédigé initialement au 14e siècle. En plus de ses activités universitaires, il travaille comme traducteur pigiste.

Claire Lavigne enseigne la traduction médico-pharmaceutique à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal depuis 2000 et donne aussi, à l’occasion, le cours Méthodologie et traduction générale. Titulaire d’un baccalauréat en traduction de l’Université de Montréal, elle a ensuite fait une maîtrise dont le mémoire a consisté à rédiger un glossaire anglais-français de la photocomposition.

Elle a ensuite fait ses premières armes dans un cabinet d’avocats du centre-ville, puis s’est jointe à l’équipe des Laboratoires Abbott. Elle y est restée 21 ans et a été tour à tour traductrice, traductrice-réviseure, traductrice-réviseure principale, puis superviseure du service.

Nancy Locke œuvre depuis plus de 12 ans au sein de l’industrie langagière comme rédactrice et conférencière indépendante, mais aussi en tant que traductrice, réviseure et spécialiste en éditique. Passionnée par tout ce qui touche le domaine des langues, cette ancienne responsable du programme de Certificat en localisation de l’Université de Montréal est aujourd’hui chargée des cours Langues et mondialisation et Réalités professionnelles dans le cadre des programmes en traduction.

Elle collabore régulièrement au magazine Multilingual, dont elle fut membre du comité de rédaction de 2007 à 2009. Ses articles ont également paru dans plusieurs autres magazines, journaux et quotidiens internationaux, dont The Globe and Mail (Canada), The Chronicle (É.-U.), Intercom (É.‑U.), Localisation Focus (Irlande) et tcworld (Allemagne). À titre d’experte langagière, elle a aussi été invitée à présenter ses conférences tant au Canada et aux États-Unis qu’en Argentine.

Christian Mayer est diplômé de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Paris. Il a travaillé sept ans chez IBM France, d’abord comme chef de projet en traduction, puis en terminologie. Il a ensuite créé Tradintek Traduction Technique, qui est devenue Tradintek Services Linguistiques à son arrivée au Québec, en 1998.

Passionné de sport, Christian Mayer a ajouté récemment cette corde à son arc professionnel et met à profit ses connaissances dans ce domaine pour traduire des ouvrages et des sites Web spécialisés pour différents organismes. Depuis 2002, il est chargé de cours à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal et enseigne aussi à l’Université du Québec en Outaouais, à l’Université de Sherbrooke et à l’Université Concordia. Il donne des ateliers et des conférences pour le compte de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Brigitte Morel-Nish

Alain Morissette cumule plus de 30 ans d’expérience en traduction et en terminologie. Titulaire d’un baccalauréat en traduction de l’Université de Montréal, il a travaillé en terminologie au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral, à Téléglobe Canada (télécommunications internationales) et à la Sun Life (assurance vie et produits financiers). Il a également fait partie d’une équipe de développement d’un système de traduction automatique dans le domaine de l’aéronautique. Depuis 2001, il est directeur des Services linguistiques de la Société Radio-Canada.

Réal Paquette est titulaire d’un baccalauréat spécialisé en études hispaniques et d’une maîtrise en traduction, et a terminé la scolarité et réussi les examens de doctorat en littérature comparée à l’Université de Montréal. Il a été directeur de l’École de traduction du Collège universitaire de Saint-Boniface de 1984 à 1988 et occupe depuis près de 30 ans le poste de chargé de cours à l’Université de Montréal et à l’Université Concordia.

Réal Paquette est l’accompagnateur de l’équipe de l’Université de Montréal aux Jeux de la traduction depuis leur création, en 2006. Traducteur agréé depuis 1988, il est propriétaire de Translacom, un micro-cabinet qui a des bureaux au Québec et au Manitoba. Il a été élu premier vice-président aux Affaires professionnelles de l’OTTIAQ en septembre 2010.

Robert Paquin possède une licence en lettres et une maîtrise en études anglaises de l’Université de Montréal, et un doctorat en littérature anglaise du King’s College de l’Université  de Londres, en Angleterre. Professeur de traduction, de traduction cinématographique, de littérature et de langue anglaise à l’Université de Montréal depuis 1976, il est aussi traducteur de romans, de pièces de théâtre, d’essais et de poésie, traducteur-adaptateur de films et d’émissions de télévision pour le doublage et pour le sous-titrage, poète, bluesman et cinéaste.

Éric Poirier a d’abord acquis une formation de linguiste avant d’obtenir une maîtrise en traduction qui a servi à la publication, en 1995, du dictionnaire Le bestiaire, un des rares dictionnaires bilingues de locutions et d’expressions idiomatiques. En 2002, il soutient avec succès sa thèse de doctorat, qui porte sur l’étude des unités phraséologiques dans les dictionnaires bilingues de langue générale.

Traducteur depuis près de 20 ans, Éric Poirier a une solide expérience en traduction. Il a aussi enseigné principalement la traduction, mais aussi la terminologie et la rédaction l’Université de Montréal. Il travaille aujourd’hui à titre de directeur en traduction et en révision de textes à teneur fiscale aux Services fiscaux de PricewaterhouseCoopers.

Carlos Séguin possède un doctorat en littérature. Il enseigne la littérature, la grammaire et la stylistique à l’Université de Montréal et à l’Université Concordia, et s’intéresse principalement à la lexicologie, à l’histoire de la traduction et aux théories de la traduction. Ses réflexions actuelles portent sur la littérature comparée, sur la période Os Séculos escuros et sur la traduction-appropriation.

Depuis 2005, Carlos Séguin enseigne également la littérature et la grammaire aux étudiants inuits dans le cadre du programme Intégration et exploration inuit, au collège Marie-Victorin.

Michel Séguin a récemment créé son propre cabinet de traduction (SLMS). Titulaire d’un baccalauréat en traduction et d’une maîtrise en linguistique appliquée (terminologie), il a œuvré pendant vingt ans comme terminologue, traducteur et gestionnaire de services linguistiques auprès de nombreuses grandes entreprises et sociétés d’État. En plus d’enseigner la terminologie et la traduction à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal, il a enseigné à l’Université Concordia, à l’Université du Québec en Outaouais  et à l’Université d’Ottawa.

Membre de l’OTTIAQ depuis 1988, Michel Séguin a aussi participé aux travaux de divers comités professionnels, notamment le Comité terminologique interbancaire de l’Association des banquiers canadiens, le Réseau des gestionnaires d’ensemble terminologique du Bureau de la traduction, l’Association des conseils en gestion linguistique et le Comité mixte sur la terminologie au Canada.

Mary Silas compte 40 ans d’expérience en enseignement. Son enthousiasme pour les langues et pour leur rôle dans la transmission des idées l’a amenée à guider et à inspirer quelque 20 000 étudiants. Elle est titulaire d’une maîtrise de l’Université McGill et d’un diplôme d’enseignement de l’Université de Londres, en Angleterre. Actuellement, elle enseigne à l’Université de Montréal, à l’Université Concordia et à l’Université de Sherbrooke. En 1998, elle a gagné le Prix d’excellence en enseignement de l’Université Concordia. Elle a de plus remporté, en 2009, le Prix d’excellence en enseignement de la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal.

Nayiri Tavlian

Pierre G. Verge

© Faculté de l’éducation permanente, 2012. Communiquez avec nous.